<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ajuda para manter seu uso das línguas bíblicas</title>
	<atom:link href="http://missao.info/2007/01/05/ajuda-para-manter-seu-uso-das-linguas-biblicas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://missao.info/2007/01/05/ajuda-para-manter-seu-uso-das-linguas-biblicas/</link>
	<description>Reflexões sobre o engajamento bíblico e missionário da igreja</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 15:49:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Timóteo Carriker</title>
		<link>http://missao.info/2007/01/05/ajuda-para-manter-seu-uso-das-linguas-biblicas/comment-page-1/#comment-265</link>
		<dc:creator>Timóteo Carriker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 13:22:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timcarriker.com/missao/?p=36#comment-265</guid>
		<description>Joscelino:

&quot;Coiné&quot;  significa &quot;comum&quot; em grego. Logo, o grego coiné é o grego popular usado para escrever o Novo Testamento, não uma linguagem mais formal ou erudita como a maioria das nossas traduções. Vou lançar &quot;fé&quot; para ti no meu outro site, www.nomededeus.com

Abraço, Timóteo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joscelino:</p>
<p>&#8220;Coiné&#8221;  significa &#8220;comum&#8221; em grego. Logo, o grego coiné é o grego popular usado para escrever o Novo Testamento, não uma linguagem mais formal ou erudita como a maioria das nossas traduções. Vou lançar &#8220;fé&#8221; para ti no meu outro site, <a href="http://www.nomededeus.com" rel="nofollow">http://www.nomededeus.com</a></p>
<p>Abraço, Timóteo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: joscelio maglhaes</title>
		<link>http://missao.info/2007/01/05/ajuda-para-manter-seu-uso-das-linguas-biblicas/comment-page-1/#comment-263</link>
		<dc:creator>joscelio maglhaes</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 10:04:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timcarriker.com/missao/?p=36#comment-263</guid>
		<description>tradução da palavra fè no tialeto coiné

encontro onde dicionario &quot;coine&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tradução da palavra fè no tialeto coiné</p>
<p>encontro onde dicionario &#8220;coine&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JOSÉ</title>
		<link>http://missao.info/2007/01/05/ajuda-para-manter-seu-uso-das-linguas-biblicas/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>JOSÉ</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2007 18:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timcarriker.com/missao/?p=36#comment-20</guid>
		<description>&lt;p&gt;parabens pelo excelente site.&lt;br /&gt;
gostaria de saber:&lt;br /&gt;
- o que significa este sinal semelhante uma vírgula na palavra (não me refiro o acento grave mas semelhante uma vírgula. Se dá som diferente. Na tabela de pronomes possesivos,&lt;br /&gt;
&quot;eu&quot; (ego)deste site temos o acento semelhante uma vírgula na letra &quot;e&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;no aguardo...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DEUS TE ABENÇOE.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>parabens pelo excelente site.<br />
gostaria de saber:<br />
- o que significa este sinal semelhante uma vírgula na palavra (não me refiro o acento grave mas semelhante uma vírgula. Se dá som diferente. Na tabela de pronomes possesivos,<br />
&#8220;eu&#8221; (ego)deste site temos o acento semelhante uma vírgula na letra &#8220;e&#8221;.</p>
<p>no aguardo&#8230;</p>
<p>DEUS TE ABENÇOE.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

